新西兰口译赚钱吗?

申琦瑞申琦瑞最佳答案最佳答案

先引用一句《夏洛特烦恼》里经典台词 “你以为一切只是没选好,得到的和想要的对不上号....” 从事翻译这个行业到现在也有十几年了,遇到过好多客户。有的客户很nice,有的就很奇葩。在这里不一一叙述。反正经历过这么多事后,我的感想就是,世界上没有所谓的感同身受。你想得到多大的回报就要看你自己付出了多少努力。

我认识一个阿姨,以前是同传。现在年纪大了,做不了同传了,就去做笔译。每天按时按点上班,把译文交上来就行了。这样的工作方式让很多人羡慕。觉得翻译这份工作不错。 但是谁曾想到她背地里花了多少时间去积累词汇、学习新单词呢!还有她以前做同传的积累,以及她对各个行业词汇的熟悉程度不是一般的高!所以当你看到别人的成功时,也要看看别人背后付出的艰辛和努力。不要只看到他表面的光鲜。

其实不管什么样的工作都要有热爱去支撑。如果你不喜欢翻译这份工作那你就不会坚持这么久。既然你已经坚持了这么久那就请你继续坚持下去。说不定你的坚持会让你拥有你想要的生活。 说了这么多好像离题了。到底翻译收入怎么样?这个要根据你做的是口笔译,以及你翻译内容的难度而定。一般情况下,翻译的收费都是按照词句数量来计算报酬。中文比英文收费高一些(相对而言)。

举个例子:假设你需要翻译一篇200字的短文。那么根据行业的标准,翻译这一篇短文,翻译者最少需要花费300-500个字符的时间(也就是至少需要阅读并熟悉200+300=500个字)。如果原文有生词或者比较难理解的句子,还需要多花一些时间。那么最终翻译出来的字数会更多,费用也会更高。

当然,有些公司会根据不同语言之间的差异来收取不同的费用。比如中英互译比起中意互译要收取更高的费用等等。 因为每个国家的经济水平不一样,因此翻译市场的需求也会有所不同。比如说在一线城市,由于外来人口比较多,所以对于翻译的需求量较大。因此翻译价格相对来说会比较高。

而在一些小城市,翻译价格就会相对较低。 总之不管是高收入还是低收入,都源自于热爱与坚持。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!