口译硕士哪些学校好?

融雯子融雯子最佳答案最佳答案

同传、翻译硕士(MTI),这两个专业一直都被很多人搞混淆了,今天咱们就来看看他们到底有什么区别吧! 首先,我们可以从定义入手。

1. 同传(Consecutive Interpreting)是在两个语言不通的讲话人之间,进行即时交替式的中文翻译。同传不同于笔译,其任务并不取决于原稿是否详尽,而是在于讲者话语内容的流利程度。由于翻译的过程中没有留下任何存根(即讲话人的原始文本),对译员的记忆力、思维能力的要求非常高。同时,由于是即时翻译,译员很难有时间去查阅工具书或向其他人求助。所以同传的译员要求具有丰富的实际经验,并且具备良好的心理素质。 2. MTI是培养具备现代翻译理念,掌握翻译理论与实践技能,能在各类专门用途领域从事翻译、翻译管理以及教学科研等工作的复合型、应用型高级翻译人才。

从定义中我们可以看到,MTI的培养方向更倾向于翻译能力的培养,而CI则更注重于翻译技能的提高。那么除了以上,我们还能通过哪些渠道来辨别一个学校的MTI/CI课程值不值得读呢? 首先就是看导师。如果该专业的导师在某领域的翻译上有很深的造诣,那么无论课上课下,你都能从导师身上学到不少知识。当然,好的导师也是稀缺资源,能不能遇到就看你的运气啦~其次还可以看课程。如果一门课程的讲师能给你分享非常多的行业内幕和实操经验,那这个讲师一定是值得尊敬的。反之,如果一个课程全是理论知识,学完之后让你感觉好像什么都没学会,那就需要慎重了。最后还可以看看这个专业毕业生的出路如何,一个好的专业至少要有保障就业的底气。

赫连玉菲赫连玉菲优质答主

其实,说这么多不如你亲自去听一听他们开的公开课,看看他们的课堂氛围和上课质量如何,这是最直观的判断方式了。 北外高翻MTI的公开课程都是免费开放的,如果你在北京的话可以关注一下它们的网站或公众号;其他学校的也都有官网。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!