什么话会造成加拿大人误解?

却俊凡却俊凡最佳答案最佳答案

1. 对中国人来说,「No smoking」是禁止吸烟的意思。 但加拿大人说这个句子的时候,意思其实是“This is a non-smoking area”, 指这地方没有香烟打火机这些物品,并不是“这里严禁吸烟,抽烟犯法!”“请不要在这里吸烟,谢谢!”——当然,你如果在别人家门外面抽烟,人家也可以“请你们不要在这里吸烟!”。 而且,在加拿大很多公共场所(包括超市、银行、诊所……)里都是允许抽烟的——只要你不影响他人。所以你会看到有人在银行里吞云吐雾……但有人会在医院里面抽烟吗?不可能的。

2. “You speak English very good!” 字面意思是“你的英语说得很好!” 但是如果加拿大人真的觉得你说得很棒,他们会说 “you speak English well”… 后一种说法更常见于英国人口中,而前一种说法则更多见于北美地区。

3. "I am (from) Canada" 不是“我来自加拿大”的意思,后者应该用“I'm from Canada/American”。前者用来表示“我是加拿大人(/美国人)”。比如你想问一个美国人的国籍,你可以问“Are you American or Canadian?”但如果你想问一个人的籍贯是哪,可以用"Where are you from?",对方会回答说“I'm from Canada.”

4. 在询问价格,或者想要得到他人的许可之前,可以用“How much……”或“Could I……? ”来提出问题,得到答案。比如想买别人的东西想讨价还价,可以说“How much would it cost to buy this?/ Could I pay in money/credit card?” 而不要说“Can I…? …for cheaply?”

舒诗芮舒诗芮优质答主

“你看起来像个美国人”,我有个朋友在温哥华留学的时候听到这句话差点哭了 。当然,因为亚裔在白人文化中本来就是异类,所以这种种族歧视是很普遍的(当然这也不是加国独有的)。

但是,一个来自亚洲的人在一个以白人为主流的文化里被歧视了,那真是很奇怪的……

虽然他看上去像一个典型的美国佬儿,但是他其实是个华裔啊……

我是这样理解的:在美国文化当中,所有东西都分门别类的做成了标准化商品,比如电影有好莱坞大片和独立片,也有恐怖片、科幻片等;而加拿大的影视节目就相对比较自由化了一点,因此出现了像《星际穿越》这样的文艺片。 所以,当一位移民到加拿大来的中国人看到一部好莱坞电影,却评价说“好棒!”“真刺激!”时,可能人家就会认为这个人是不是刚从火星上来的外星人呢~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!