什么话会造成加拿大人误解?
1. 对中国人来说,「No smoking」是禁止吸烟的意思。 但加拿大人说这个句子的时候,意思其实是“This is a non-smoking area”, 指这地方没有香烟打火机这些物品,并不是“这里严禁吸烟,抽烟犯法!”“请不要在这里吸烟,谢谢!”——当然,你如果在别人家门外面抽烟,人家也可以“请你们不要在这里吸烟!”。 而且,在加拿大很多公共场所(包括超市、银行、诊所……)里都是允许抽烟的——只要你不影响他人。所以你会看到有人在银行里吞云吐雾……但有人会在医院里面抽烟吗?不可能的。
2. “You speak English very good!” 字面意思是“你的英语说得很好!” 但是如果加拿大人真的觉得你说得很棒,他们会说 “you speak English well”… 后一种说法更常见于英国人口中,而前一种说法则更多见于北美地区。
3. "I am (from) Canada" 不是“我来自加拿大”的意思,后者应该用“I'm from Canada/American”。前者用来表示“我是加拿大人(/美国人)”。比如你想问一个美国人的国籍,你可以问“Are you American or Canadian?”但如果你想问一个人的籍贯是哪,可以用"Where are you from?",对方会回答说“I'm from Canada.”
4. 在询问价格,或者想要得到他人的许可之前,可以用“How much……”或“Could I……? ”来提出问题,得到答案。比如想买别人的东西想讨价还价,可以说“How much would it cost to buy this?/ Could I pay in money/credit card?” 而不要说“Can I…? …for cheaply?”