英国曼彻斯特属于哪个城市?
很多人把Manchester翻译成曼彻斯特,其实这是错误的。正确的译名是“曼城”(单字名)或是“曼彻特”(词组名)。 原因是这样的:
1、在英语中,城市的名称是有格的——要表达“这座城市/镇叫做....”用动词have或take加主语+名词,其中名词表示这座城的“名字”或者“称谓”; 而要表达“这座城里有....”的时候用动词have或take加宾语+介词短语,其中的介词短语做修饰词,表示“城里有什么什么”的意思。(注意:此处不能使用形容词。) 举个例子:
I have a good friend in London. 我在伦敦有一个好朋友。 (London是一个地名) I have some friends in Paris who can speak English. 我的有些朋友能讲英语,他们住在巴黎。(Paris是一座城市的名字,但这里不能把它当作地名来用。)
2、但是,由于中国没有使用过“曼彻斯特”这个称呼,因此很多中文书籍和文章就把它直译为“曼彻斯特”了。这种翻译方式是不妥当的,容易给人造成错误印象。 以上都是关于曼城/曼彻特的英文表达。另外,由于Manchester一词还有“棉纺业”的含义,因此人们还惯常用the Manchester of China来形容中国的“棉纺织工业”(注意:这里不可用manufacturing)。