学口译专业分不够怎么办?

诸葛域诸葛域最佳答案最佳答案

同学你好,本人CATTI一笔翻译证,英语专业八级,高级翻译员,英国皇家特许语言家学会成员(CHI) 有一次我带学生考CATTI三笔,有考生看到试卷题目后问我,老师这个题目怎么翻译啊,我都不知道如何回复比较好,因为确实不知道怎么翻。 还有一次也是带学员考试,有考生出来后问了我三个问题,都是关于那个考试的。

1.为什么我的翻译速度总是很慢?明明很多单词不熟。

2.为什么要练习译文中没有的词汇和语法?考试又不考。

3.为什么我的译文总是错这么多?明明我检查过三遍的。 我也是实在没办法给到很好的解答,毕竟我不是机器人,不可能完全客观,公平地对待每个人。

其实这些问题也是我在备考CATTI 三笔、二笔、一笔时遇到的问题。

首先说第一点,英汉互译中总会出现词不达意的情况,这是非常正常的,完全没有必要因此而怀疑自己!再优秀的译员也无法保证每次翻译都精准到位,字字达意。所以题主不必太过担心。

再说第二点,英语学习是一个积累的过程,只有量变才能产生质变。建议题主每天抽时间多看多听英语新闻,了解最新的语言素材,培养语感。另外,记单词也可以更有效率,比如通过阅读外刊记单词,在理解文章的基础上记忆效果会更好。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!