下面哪些城市不在英国?

双春莉双春莉最佳答案最佳答案

这些地名和英文词组,看起来好像都是英式拼法吧… 其实不然!除几个典型“一摸一样”的例外情况(注意,是“一摸一样”而不是“相似”)外,它们的拼写都经过一定的“英化”或“美化”处理——这种“美(zhuang)化(bi)”后的形式就是标准的“现代英语拼写”形式了。 比如 “北京”这个地名,“京”字的传统中文写法是“京”或者“薊”;而现在的官方拼音书写是“Peking” (普通话音为 Bēi jīng). “天津”这个地名,“津”字传统的书面写法是“津”或是“餉”;现在官方的拼音写作“Tianjin”(普通话音为 Zǐ nĭn) “重庆”这个地名,“重”字传统的书面写法是“重”或者是“崇”;现在是官方的拼音写作“Chongqing”(普通话音为 Chō̤ ng̤ i̤ kā́ěng) “香港”这个地名,“港”字传统的书面写法是“港”或者是“覬”;现在官方的拼音写作“Hong Kong”(普通话音为 Hó̤ kɔ̀̄ŋ) 还有,“澳门”这个地名,“澳”字传统的书面写法是“澳”或者是“奧”;现在这个官方法定的标准读音和拼写是“Āo Méguò”(普通话音为 Áu mèkuô) 当然还有更骚的,比如台湾省的“台”字,以前的写法是“臺/台”“段”(今作“段”) 的“段”字,以及“汉”字等等……这些都不在讨论之列了。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!