法国的国籍怎么写?
先放照片,这是2011年我在法国的签证。 我的护照上是写的“NATIONALITE FRANCAISE”,中文意思是“法兰西国籍”。 这个词在法语里是“NATIONALE”。 用英语翻译“nationalite"这个词是”Nationality “. Nationalitée在法语中是形容词,修饰名词用。而Nationalité是名词,可当做国籍来理解。两者都有“国家公民身份”的意思。
下面来说说这两个词的区别在哪里。 “Nationalité”强调作为一个国家的成员所具有的权利与义务;而“nationalite”则更倾向于对种族、民族或同胞的认同感。当谈到移民或者外籍人士在目标国的权利和义务时,用法语表达“国籍”这一概念时,最好使用“nationalite”。
比如,有人问一个移民法国的外国人,“你是哪国人?”用法语表达出来就是:“Où es-tu de nationalite? ” 所以,从上面的解释也能看出来,“Nationalité”有“公民权”的意思,表示的是一种法律关系;而“nationalite”强调的是一种国民的身份。
另外还需要注意的一点是,“Nationalité”在法语里是复数形式,但“nationalite”却是单数形式。所以表达“许多国家的公民(或国民)”要用“Nationalité”,表达“某个国家的国民”要用“nationalite”。 至于题主提到的“法国国籍怎么写?”这个题目应该改成“如何在汉语中翻译法国人的‘Nationalité’?”这个问题就不难了。因为汉语里的“国籍”一词就可以包含法语中的“Nationalité” 和”nationalite”两个概念。
我曾在一篇文章中看到这样译法——“我国公民的国籍,一律视为中华人民共和国国籍”,这话里面“国籍”翻作“Nationalité”,“公民的国籍”翻作“nationalite d'etat”。 我认为这样的翻译已经挺妥当的了,不知道楼主是否同意。