新加坡的姓名如何区分?
以我为例: 我的正式的英文的名字是:Xin (发音同“新”) Zhiqiang(发音同“智强”) 而我的正式的中文的名称是:施仁昌 我有两个名字,但只有四个汉字,这是因为我的姓是一个音译过来的英文姓氏,而我的名是普通话拼音出来的。
关于我的姓“施”,我的英文姓氏源于我家族的祖先从中国福建移居到台湾后所取的姓氏“仕”,其来源于他家乡的方言读音,而我的家乡话与普通话非常相近,所以我的中文名与我的英文名非常相似。而我在国内的身份证上的姓名就是按照我的护照姓名填写的,只是我的姓在身份证上是繁体字“施”。
而在我的护照上,我的姓是用拉丁字母写的“Shi”,名的第一个字是“Zh”开头的,第二个是中文字“强”,第三个中文字“智”,最后一个中文字“昌”。这就是我的完整的官方姓名了。 由于我的英文名字叫Xin Zhiqiang,而我的手机号和信用卡等有很多都以字母"x"开头,而且我的手机常用邮箱也经常出现“xin.zhiqiang@”这种形式,因此经常有人给我写信或者发邮件时误以为是女性的姓名,写成“Xin Zhirong”“Xin Zhuo Qiong”等等。而我身份证上的名字“施仁昌”三个字又是非常典型的男性名字,因此看到这种信件的人就会有些摸不着头脑,不知道是我本人还是我夫人给其回信。有时候我自己也会不小心写到这种“Xin Zhiqiang”的信箱地址,这时候也会造成别人疑惑。
不过还好,现在的邮箱系统都已经可以显示发送者的真实姓名,因此不会发生太大的差错。而我的英文名字也是一直跟外国人使用的正规名字,不会出现什么麻烦。 另外,在新加坡,除了公民和外籍人士,还有第三种人存在,那就是永久居民的二代身份(PR2)的新加坡华人,他们的身份比一般游客更加特殊,因为他们有绿卡,但是不是公民,不能投票,但在社会上和其他人群一样平等。这一类人的身份证上的名字是拼音的,与护照一致,而签名则是中文名。